Lamentationes Jeremiae

Pro die mercuri sancto

Zum Karmittwoch

Besetzung: Bass und B.c.
Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae. Es beginnt die Klage des Propheten Jeremias.
Aleph. Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium, princeps provinciarum facta est sub tributo. Aleph. Wie liegt die Stadt so verlassen, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Völkern, und die eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen.
Beth. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius in maxillis eius. Non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius. Omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici. Beth. Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Backen laufen. Es ist niemand unter allen ihren Liebhabern, der sie tröstet. Alle ihre Freunde sind ihr untreu und ihre Feinde geworden.
Ghimel. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis, habitavit inter gentes nec invenit requiem. Omnes persecutores eius apprehenderunt eam inter angustias. Ghimel. Juda ist gefangen in Elend und schwerem Dienst, es wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle seine Verfolger kommen heran und bedrängen es.
Daleth. Viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem; omnes portae eius destructae, sacerdotes eius gementes, virgines eius squalidae, et ipsa oppressa est amaritudine. Daleth. Die Straßen nach Zion liegen wüst, weil niemand auf sein Fest kommt. Alle Tore der Stadt stehen öde, ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sehen jammervoll drein, und sie ist betrübt.
He. Facti sunt hostes eius in capite, inimici eius locupletati sunt, quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatis eius, parvuli eius ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. He. Ihre Widersacher sind obenauf, ihren Feinden geht's gut; denn der Herr hat über die Stadt Jammer gebracht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feind dahingezogen.
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott, zurück.

Pro die jovis sancto

Zum Gründonnerstag

Besetzung: Bass und B.c.
De Lamentatione Jeremiae Prophetae. Aus der Klage des Propheten Jeremias.
Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion, tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione; luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est. Heth. Der Herr gedachte zu vernichten die Mauer der Tochter Zion; er hat die Meßschnur über die Mauern gezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte. Er ließ Mauer und Wall trauern und miteinander fallen.
Teth. Defixae sunt in terra portae eius, perdidit et contrivit vectes eius; regem eius et principes eius in gentibus: non est lex, et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino. Teth. Ihre Tore sind tief in die Erde gesunken; er hat ihre Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, wo sie das Gesetz nicht üben können, und ihre Propheten haben keine Gesichte vom Herrn.
Jod. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion, consperserunt cineres in capita sua, accincti sunt ciliciis, abiecerunt in terra capita sua virgines Jerusalem. Jod. Die Ältesten der Tochter Zion sitzen auf der Erde und sind still, sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben den Sack angezogen. Die Jungfrauen von Jerusalem senken ihre Köpfe zur Erde.
Caph. Defecerunt prae lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea, effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi. Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Caph. Ich habe mir fast die Augen ausgeweint, mein Leib tut mir weh, mein Herz ist auf die Erde ausgeschüttet über den Jammer der Tochter meines Volks, weil die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachten. Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott, zurück.
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott, zurück.