Pro die mercuri sancto
|
Zum Karmittwoch
Besetzung: Bass und B.c.
|
Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae. |
Es beginnt die Klage des Propheten Jeremias. |
Aleph. Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta
est quasi vidua domina gentium, princeps provinciarum
facta est sub tributo. |
Aleph. Wie liegt die Stadt so verlassen, die voll
Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter
den Völkern, und die eine Königin in den
Ländern war, muß nun dienen. |
Beth. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius in
maxillis eius. Non est qui consoletur eam ex omnibus caris
eius. Omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei
inimici. |
Beth. Sie weint des Nachts, daß ihr die
Tränen über die Backen laufen. Es ist niemand
unter allen ihren Liebhabern, der sie tröstet. Alle
ihre Freunde sind ihr untreu und ihre Feinde
geworden. |
Ghimel. Migravit Judas propter afflictionem, et
multitudinem servitutis, habitavit inter gentes nec
invenit requiem. Omnes persecutores eius apprehenderunt
eam inter angustias. |
Ghimel. Juda ist gefangen in Elend und schwerem
Dienst, es wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe;
alle seine Verfolger kommen heran und bedrängen
es. |
Daleth. Viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant
ad sollemnitatem; omnes portae eius destructae, sacerdotes
eius gementes, virgines eius squalidae, et ipsa oppressa
est amaritudine. |
Daleth. Die Straßen nach Zion liegen wüst,
weil niemand auf sein Fest kommt. Alle Tore der Stadt
stehen öde, ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen
sehen jammervoll drein, und sie ist betrübt. |
He. Facti sunt hostes eius in capite, inimici eius
locupletati sunt, quia Dominus locutus est super eam
propter multitudinem iniquitatis eius, parvuli eius ducti
sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. |
He. Ihre Widersacher sind obenauf, ihren Feinden
geht's gut; denn der Herr hat über die Stadt Jammer
gebracht um ihrer großen Sünden willen, und
ihre Kinder sind gefangen vor dem Feind dahingezogen. |
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott,
zurück. |
|
Pro die jovis sancto
|
Zum Gründonnerstag
Besetzung: Bass und B.c.
|
De Lamentatione Jeremiae Prophetae. |
Aus der Klage des Propheten Jeremias. |
Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion,
tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a
perditione; luxitque antemurale, et murus pariter
dissipatus est. |
Heth. Der Herr gedachte zu vernichten die Mauer der
Tochter Zion; er hat die Meßschnur über die
Mauern gezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie
vertilgte. Er ließ Mauer und Wall trauern und
miteinander fallen. |
Teth. Defixae sunt in terra portae eius, perdidit et
contrivit vectes eius; regem eius et principes eius in
gentibus: non est lex, et prophetae eius non invenerunt
visionem a Domino. |
Teth. Ihre Tore sind tief in die Erde gesunken; er hat
ihre Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr
König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, wo
sie das Gesetz nicht üben können, und ihre
Propheten haben keine Gesichte vom Herrn. |
Jod. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae
Sion, consperserunt cineres in capita sua, accincti sunt
ciliciis, abiecerunt in terra capita sua virgines
Jerusalem. |
Jod. Die Ältesten der Tochter Zion sitzen auf der
Erde und sind still, sie werfen Staub auf ihre
Häupter und haben den Sack angezogen. Die Jungfrauen
von Jerusalem senken ihre Köpfe zur Erde. |
Caph. Defecerunt prae lacrimis oculi mei, conturbata
sunt viscera mea, effusum est in terra iecur meum super
contritione filiae populi mei, cum deficeret parvulus et
lactens in plateis oppidi. Jerusalem, convertere ad
Dominum Deum tuum. |
Caph. Ich habe mir fast die Augen ausgeweint, mein
Leib tut mir weh, mein Herz ist auf die Erde
ausgeschüttet über den Jammer der Tochter meines
Volks, weil die Säuglinge und Unmündigen auf den
Gassen in der Stadt verschmachten. Jerusalem, kehre zum
Herrn, deinem Gott, zurück. |
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott,
zurück. |